Les stratégies de la post-édition en traduction automatique des proverbes par des apprenants FLE et de traduction

نویسندگان

چکیده

Cette recherche a pour objectif d’analyser les stratégies utilisées dans la post-édition des proverbes traduits automatiquement du français en arabe par apprenants Français Langue Étrangère (FLE). Nous présenterons d’abord fondements théoriques de traduction automatique ainsi que l’état l’art. L’étude utilise une approche méthodologique mixte. La méthode quantitative comprend un questionnaire distribué sur étudiantes FLE connaître l’outil le plus utilisé automatique. qualitative est axée collecte données concernant erreurs l’observation directe mises œuvre Google Translate. Les résultats l’étude montrent Translate et sont d’ordre syntaxique, lexical, sémantique stylistique. variées : découpage unités linguistiques sens, recours à langue-pivot (l’anglais), équivalents ressources référence. conclut bien paires langues éloignées telles l’arabe semble complexe, constitué outil d’aide compréhension mots constitutifs FLE, ce qui permis sens expressions proverbiales, trouver leurs post-éditer.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Traitement automatique des entités nommées en arabe : détection et traduction

The recognition of Arabic Named Entities (NE) is a potentially useful preprocessing step for many Natural Language Processing Applications, such as Statistical Machine Translation (SMT). Due to peculiarities of the written Arabic language, this task is however rather challenging. In this paper, we present a detailed study of Arabic NEs in the context of a SMT system. We present our statistical ...

متن کامل

Post-édition statistique pour l'adaptation aux domaines de spécialité en traduction automatique (Statistical Post-Editing of Machine Translation for Domain Adaptation) [in French]

RÉSUMÉ Cet article présente une approche de post-édition statistique pour adapter aux domaines de spécialité des systèmes de traduction automatique génériques. En utilisant les traductions produites par ces systèmes, alignées avec leur traduction de référence, un modèle de post-édition basé sur un alignement sous-phrastique est construit. Les expériences menées entre le français et l’anglais po...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Texto Livre: Linguagem e Tecnologia

سال: 2021

ISSN: ['1983-3652']

DOI: https://doi.org/10.35699/1983-3652.2021.29459